Zdaję sobie sprawę, że nie wszyscy musieli oglądać tytułowe anime, więc na początek temat w temacie.
>> Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>
Dlaczego akurat takie? / Jeśli skreśliłeś mniej jak trzy odpowiedzi, w jakich sytuacjach ten a w jakich tamten?
>> Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale?
Serena, Bunny czy Usagi? W amerykańskiej wersji główna bohaterka nosi imię Serena, w europejskich (w tym także polska) - Bunny; pierwotnie, Usagi.
>> Gdy film skierowany jest głównie do dzieci, cenzurować sceny?
W pierwszej serii połączono dwa ostatnie odcinki w jeden, wycinając zbyt drastyczne (podobno) sceny. Z Haruki i Michiru zrobiono kuzynki, omijając wątek homoseksualny. W Ameryce nie wyemitowano 6 odcinków ze względu na tematykę.
>> Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa? W jakiej wersji go oglądaliście? (Jak wrażenia?)
I część skierowana głównie do zaznajomionych z anime "Czarodziejka z księżyca".
>> Ulubiona seria?
>> Ulubiony bohater?
>> Czy chciałbyś obejrzeć dalsze losy wojowniczek (np. z 30 stulecia)?
(dla porządku, proszę o argumentowanie swoich wypowiedzi)
lista tematów
Bishôjo Senshi Sêrâ Mûn strona 2 z 2
moze nie okropny, ale nie pozwala mi sie skupic na tym, jakim tonem mowia aktorzy itp. i jakie uczucia wyrazaja, no nie wiem, tak juz mam :)
Konradziq: A nie sądzisz, że przez to widz może niektórych rzeczy nie zrozumieć? Gdzie np. właśnie nazwa miejscowości w oryginale coś mówi?
no w takich wypadkach to jest troche inaczej i mysle, ze powinni mowic np. nazwa tego czegos/kogos i co ona oznacza :)
Konradziq: Ja właśnie zakończyłem 'przypominanie sobie' ;). I jakież było moje zdziwienie, że to i to się działo. Oj, duuużo rzeczy nie pamiętałem.
no wlasnie ja to chyba najbardziej wyraznie pamietam pierwszy i ostatni odcinek, reszte ciezko mi sobie dokladnie przypomniec :)