Konradziq
Konradziq
  16 października 2009 (pierwszy post)
Zdaję sobie sprawę, że nie wszyscy musieli oglądać tytułowe anime, więc na początek temat w temacie.

>> Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>
Dlaczego akurat takie? / Jeśli skreśliłeś mniej jak trzy odpowiedzi, w jakich sytuacjach ten a w jakich tamten?
>> Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale?
Serena, Bunny czy Usagi? W amerykańskiej wersji główna bohaterka nosi imię Serena, w europejskich (w tym także polska) - Bunny; pierwotnie, Usagi.
>> Gdy film skierowany jest głównie do dzieci, cenzurować sceny?
W pierwszej serii połączono dwa ostatnie odcinki w jeden, wycinając zbyt drastyczne (podobno) sceny. Z Haruki i Michiru zrobiono kuzynki, omijając wątek homoseksualny. W Ameryce nie wyemitowano 6 odcinków ze względu na tematykę.
>> Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa? W jakiej wersji go oglądaliście? (Jak wrażenia?)

I część skierowana głównie do zaznajomionych z anime "Czarodziejka z księżyca".
>> Ulubiona seria?
>> Ulubiony bohater?
>> Czy chciałbyś obejrzeć dalsze losy wojowniczek (np. z 30 stulecia)?

(dla porządku, proszę o argumentowanie swoich wypowiedzi)
Hope
Hope
  16 października 2009
Konradziq
Konradziq: Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>

chyba z lektorem. z dubbingiem głosy jakoś niezbyt pasują do postaci, a napisy nie są zbyt 'wygodne'.

Konradziq
Konradziq: Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale?

w oryginale. :woot:
xXBlondDreamsXx
xXBlondDreamsXx
  16 października 2009
Konradziq
Konradziq: z lektorem,

tak,najwięcej filmów mam z lektorem,z napisami też mi się zdarzyło oglądać
ale to nieżadna przyjemność bo trzeba czytać a film mi mija i niewiem o co już w nim chodzi,cała uwaga zwrócona na napisy......

Konradziq
Konradziq: Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa?

tygrysia maska,mój seriał-zdjęli go ze względu pokazaną przemoc:and:
Alafis
Alafis
  16 października 2009
Konradziq
Konradziq: Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>

Zależy i to bardzo, akurat filmy z lektorem , animowane z dubbingiem a seriale na kompie z napisami.

Konradziq
Konradziq: Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa? W jakiej wersji go oglądaliście? (Jak wrażenia?)

Do generała Daimosa. Raczej przypomnienie.

A jeśli już w temacie jest mowa o anime:
To chyba każdemu polecam hellsing jedna z bardziej przemyślanych :)
RexMundi
Posty: 68929 (po ~126 znaków)
Reputacja: -46 | BluzgometrTM: 13
RexMundi
  17 października 2009
Konradziq
Konradziq: >> Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>

w oryginale posiłkując się napisami
lektor często "niszczy" efekt filmu a bywa też że nie koniecznie mówi to co padło w filmie

dubbing w filmie to tragedia

Konradziq
Konradziq: >> Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale?

oryginalne ..gdyż znając możliwości do tłumaczeń tytułów filmów aż boję sie pomyśleć jak by brzmiały nazwy jakiś miejscowości czy bohaterów

Konradziq
Konradziq: >> Gdy film skierowany jest głównie do dzieci, cenzurować sceny?

anime żyje erotyzmem jednak jest to kierowane w inną kulturę czy mentalność i mogą sobie na to pozwolić ..jednak kiedy "bajka" trafia w zupełnie inną cześć Ziemi może być odebrana zupełnie inaczej więc.. "u nas" chyba jednak cenzura

Konradziq
Konradziq: >> Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa?

rozumiem że chodzi o "bajki" a nie animowane filmy :woot:
hmmm lubię wracać do Bajek Disneya ( Brygada RR , Kacze opowieści , Gumisie itd. )
oraz Kapitan Tsubasa
..po namyśle chyba jednak chodzi o film :ninja:
więc tu też Disney .. raczej z dzieciństwa nie pamiętam innych filmów animowanych niż tej produkcji
z wyjątkiem Bolka i Lolka ( na dzikim zachodzie i Podróż dookoła świata)

Konradziq
Konradziq: W jakiej wersji go oglądaliście? (Jak wrażenia?)

aktualnie oglądam i w oryginale jaki i w dubbingu
dla porównania oraz dlatego że akurat dubbing w bajkach nam wychodzi ( Herkules Disneya pod tym względem mistrzostwo )
ale Kapitana Tsubase oglądam w oryginale czyli po japońsku :woot:

Konradziq
Konradziq: >> Ulubiona seria? >> Ulubiony bohater? >> Czy chciałbyś obejrzeć dalsze losy wojowniczek (np. z 30 stulecia)?

- brak
- chyba Czarodziejka z Marsa
- z elementami erotycznymi czemu by nie :D
...Ignorance is bliss...
Szoguniasty
Szoguniasty
  17 października 2009
Konradziq
Konradziq: Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>


Stawiam jednak na napisy, bo z lektorem czy dubbingiem czasami nie sa dobrze tlumaczone. Tylko na sen zdarza mi sie ogladac z lektorem.

Konradziq
Konradziq: Gdy film skierowany jest głównie do dzieci, cenzurować sceny?


Gdy jest skierowany do dzieci to nie powinno byc takich scen, przy ktorych dzieciaki by sie gorszyly, proste.
Konradziq
Konradziq
  17 października 2009
Hope
Hope: z dubbingiem głosy jakoś niezbyt pasują do postaci

RexMundi
RexMundi: dubbing w filmie to tragedia

Nawet w bajkach? ;>

Hope
Hope: w oryginale.

Nie jesteś pewna? ;>
RexMundi
RexMundi: oryginalne ..gdyż znając możliwości do tłumaczeń tytułów filmów aż boję sie pomyśleć jak by brzmiały nazwy jakiś miejscowości czy bohaterów

Czyli (wracając do tytułowego anime), zamiast Czarodziejki z księżyca powinna być Sera Mun? Albo Pinky i Brain, czy Tommelise (zamiast Calineczka)? Green Gables a nie Zielone Wzgórze?

Konto usunięte
Konto usunięte: a seriale na kompie z napisami.

Dlaczego akurat z napisami, a nie z lektorem?

RexMundi
RexMundi: "u nas" chyba jednak cenzura

Tylko sceny erotyczne? A co ze "scenami przemocy"? np. spoliczkowanie
Czy poprzez wycięcie nieodpowiednich scen bajka nie będzie wydawała się dzieciom dziwna? Że coś zostało pominięte?

RexMundi
RexMundi: rozumiem że chodzi o "bajki" a nie animowane filmy

To jedno i to samo :ninja:.

RexMundi
RexMundi: ale Kapitana Tsubase oglądam w oryginale czyli po japońsku

Bez napisów czy z? ;>

Szoguniasty
Szoguniasty: Gdy jest skierowany do dzieci to nie powinno byc takich scen, przy ktorych dzieciaki by sie gorszyly, proste.

Proste? A kto ma decydować, co jest dla dzieci gorszące? Czerwona torebka teletubisia? ;>
RexMundi
Posty: 68929 (po ~126 znaków)
Reputacja: -46 | BluzgometrTM: 13
RexMundi
  17 października 2009
Konradziq
Konradziq: Nawet w bajkach? ;>

w FILACH :ninja:

RexMundi
RexMundi: akurat dubbing w bajkach nam wychodzi (


Konradziq
Konradziq: Czyli (wracając do tytułowego anime), zamiast Czarodziejki z księżyca powinna być Sera Mun? Albo Pinky i Brain, czy Tommelise (zamiast Calineczka)? Green Gables a nie Zielone Wzgórze?

nie
może źle sie wyraziłem
po prostu uważam że nie wszystko należy tłumaczyć

Konradziq
Konradziq: Tylko sceny erotyczne? A co ze "scenami przemocy"? np. spoliczkowanie Czy poprzez wycięcie nieodpowiednich scen bajka nie będzie wydawała się dzieciom dziwna? Że coś zostało pominięte?

sceny przemocy mogą być .. oczywiście nie pisze tu zaraz by jakies 8 letnie dziecko oglądało jakies animowane gore ..ale jakieś sceny walk mi nie przeszkadzają
nie uważam że "przemoc w bajkach czy grach" degeneruje ludzki umysł

Konradziq
Konradziq: To jedno i to samo .

to nie to samo :ninja:

Konradziq
Konradziq: Bez napisów czy z? ;>

no z :mrgreen:
nie jestem hardcorem

Konradziq
Konradziq: Proste? A kto ma decydować, co jest dla dzieci gorszące?

logika
seks nie jest dla dzieci
...Ignorance is bliss...
Alafis
Alafis
  17 października 2009
Konradziq
Konradziq: Dlaczego akurat z napisami, a nie z lektorem?

Bo lubię głosy serialowych bohaterów :ninja:
Konradziq
Konradziq
  17 października 2009
RexMundi
RexMundi: w FILACH

Film to szeroka kategoria, w której mieszczą się również bajki :ninja:.

RexMundi
RexMundi: po prostu uważam że nie wszystko należy tłumaczyć

A możesz konkretniej? ;>
Co według Ciebie powinno się tłumaczyć a co jest bezsensownym/niepotrzebnym?

RexMundi
RexMundi: to nie to samo

:tak:

RexMundi
RexMundi: no z nie jestem hardcorem

Dla pewności spytałem :>. Nie wiem, może znasz na tyle dobrze japoński, by oglądać anime bez tłumaczenia ;>. Albo na pamięć dialogi, że po prostu są Ci one niepotrzebne :ninja:.

RexMundi
RexMundi: logika seks nie jest dla dzieci

Yhym. Lepiej wychowywać je w przekonaniu, że takie coś nie istnieje, a potem niespodzianka :ninja:.
Logika - twórcy animacji dla dzieci nie umieszczają takich scen w bajkach.

PS
RexMundi
RexMundi: Tree, four - better lock your door

Drzewo? :ninja:

Konto usunięte
Konto usunięte: Bo lubię głosy serialowych bohaterów

Przy lektorze też je słychać :ninja:.
RexMundi
Posty: 68929 (po ~126 znaków)
Reputacja: -46 | BluzgometrTM: 13
RexMundi
  17 października 2009
Konradziq
Konradziq: Film to szeroka kategoria, w której mieszczą się również bajki .

film to film :ninja:
bajka jest na dobranoc ;p

Konradziq
Konradziq: Yhym. Lepiej wychowywać je w przekonaniu, że takie coś nie istnieje, a potem niespodzianka .

przesadzasz
w dragon ball jest chyba scena gdzie Bulma robi sobie palcówkę :woot:
czy już sam fakt ..zamiłowania anime to damskich majteczek ..lub ich braku

Konradziq
Konradziq: Drzewo?

gdzie :ninja:

Konradziq
Konradziq: A możesz konkretniej? ;> Co według Ciebie powinno się tłumaczyć a co jest bezsensownym/niepotrzebnym?

np. potężny i mroczny wojownik - Szatan Serduszko ( org. Piccolo)
The Longest Yard - Wykiwać klawisza - ma się nijak do filmu
Dirty Dancing - Wirujący Seks
Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj - In Bruges
...Ignorance is bliss...
Yuui
Yuui
  17 października 2009
Konradziq
Konradziq: >> Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :> Dlaczego akurat takie? / Jeśli skreśliłeś mniej jak trzy odpowiedzi, w jakich sytuacjach ten a w jakich tamten?

w oryginale zrozumiałabym tylko niektóre słowa bo lubuję się w filmach jp.
no ale czasem oglądam też te po angielsku - wtedy w oryginale.
lektorów i innych napisów z reguły nie używam xd

Konradziq
Konradziq: >> Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale? Serena, Bunny czy Usagi? W amerykańskiej wersji główna bohaterka nosi imię Serena, w europejskich (w tym także polska) - Bunny; pierwotnie, Usagi.

Oryginał! :D
Serena też znaczy 'króliczek'? oO

Konradziq
Konradziq: >> Gdy film skierowany jest głównie do dzieci, cenzurować sceny? W pierwszej serii połączono dwa ostatnie odcinki w jeden, wycinając zbyt drastyczne (podobno) sceny. Z Haruki i Michiru zrobiono kuzynki, omijając wątek homoseksualny. W Ameryce nie wyemitowano 6 odcinków ze względu na tematykę.

jak dla dzieci to oczywiście, ze cenzurować

Konradziq
Konradziq: >> Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa? W jakiej wersji go oglądaliście? (Jak wrażenia?)

cały czas powracam xd

Konradziq
Konradziq: >> Czy chciałbyś obejrzeć dalsze losy wojowniczek (np. z 30 stulecia)?

nein. nein. nein.
agoosiaaa
agoosiaaa
  17 października 2009
Konradziq
Konradziq: >> Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :> Dlaczego akurat takie? / Jeśli skreśliłeś mniej jak trzy odpowiedzi, w jakich sytuacjach ten a w jakich tamten?

oryginalne jezeli sa po angielsku badz polsku, pozostale z napisami, bo nie lubie lektora ani dubbingu (okropne glosy zawsze sa podstawiane)

Konradziq
Konradziq: >> Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale? Serena, Bunny czy Usagi? W amerykańskiej wersji główna bohaterka nosi imię Serena, w europejskich (w tym także polska) - Bunny; pierwotnie, Usagi.

nie tlumaczyc, moim zdaniem nazwy wlasne powinny zostac takie, jakie sa w oryginale.

Konradziq
Konradziq: >> Gdy film skierowany jest głównie do dzieci, cenzurować sceny? W pierwszej serii połączono dwa ostatnie odcinki w jeden, wycinając zbyt drastyczne (podobno) sceny. Z Haruki i Michiru zrobiono kuzynki, omijając wątek homoseksualny. W Ameryce nie wyemitowano 6 odcinków ze względu na tematykę.

jezeli cos jest skierowane do dzieci, to takich scen w ogole byc nie powinno, wiec nie byloby czego cenzurowac.
jesli takie sceny sa to znaczy ze jednak to nie jest dla dzieci i po prostu powinny tego nie ogladac w ogole.

Konradziq
Konradziq: >> Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa? W jakiej wersji go oglądaliście? (Jak wrażenia?)

nie, ale wlasnie chetnie bym poogladala czarodziejke z ksiezyca :)

Konradziq
Konradziq: >> Ulubiona seria? >> Ulubiony bohater? >> Czy chciałbyś obejrzeć dalsze losy wojowniczek (np. z 30 stulecia)?

szczerze mowiac, to nie pamietam dokladnie ile serii bylo, ani co dokladnie bylo w ktorej, wiec nie wypowiem sie, ktora byla moja ulubiona :)
glowna bohaterka
chcialabym :tak: :P
satooshi
satooshi
  18 października 2009
Konradziq
Konradziq: >> Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :> Dlaczego akurat takie? / Jeśli skreśliłeś mniej jak trzy odpowiedzi, w jakich sytuacjach ten a w jakich tamten? >> Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale? Serena, Bunny czy Usagi? W amerykańskiej wersji główna bohaterka nosi imię Serena, w europejskich (w tym także polska) - Bunny; pierwotnie, Usagi. >> Gdy film skierowany jest głównie do dzieci, cenzurować sceny? W pierwszej serii połączono dwa ostatnie odcinki w jeden, wycinając zbyt drastyczne (podobno) sceny. Z Haruki i Michiru zrobiono kuzynki, omijając wątek homoseksualny. W Ameryce nie wyemitowano 6 odcinków ze względu na tematykę. >> Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa? W jakiej wersji go oglądaliście? (Jak wrażenia?)

>>Z napisami zdecydowanie. Lektor może być ewentualnie, ale dubbing totalnie odpada.

Konradziq
Konradziq: >> Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :> Dlaczego akurat takie? / Jeśli skreśliłeś mniej jak trzy odpowiedzi, w jakich sytuacjach ten a w jakich tamten?

Oczywiście, że z napisami. Lektor ewentualnie, jak nie chce mi się czytać, ale dubbing całkowicie odpada, bo jest śmiszny.

Konradziq
Konradziq: >> Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale? Serena, Bunny czy Usagi? W amerykańskiej wersji główna bohaterka nosi imię Serena, w europejskich (w tym także polska) - Bunny; pierwotnie, Usagi.

W oryginale. Usagi, mihihihihi.

Konradziq
Konradziq: >> Gdy film skierowany jest głównie do dzieci, cenzurować sceny? W pierwszej serii połączono dwa ostatnie odcinki w jeden, wycinając zbyt drastyczne (podobno) sceny. Z Haruki i Michiru zrobiono kuzynki, omijając wątek homoseksualny. W Ameryce nie wyemitowano 6 odcinków ze względu na tematykę.

Nie uważam, zeby ten wątek homoseksualny szkodził dzieciom :ninja:
Wg pani SuperNiani goły tyłek Bulmy z Dragon Balla był gorszacy dla dzieci, no cóż.

Konradziq
Konradziq: >> Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa? W jakiej wersji go oglądaliście? (Jak wrażenia?)

Dragon Ball :rock:
Konradziq
Konradziq
  18 października 2009
RexMundi
RexMundi: bajka jest na dobranoc ;p

Niekoniecznie ;P.

RexMundi
RexMundi: gdzie

W lesie :ninja:.

RexMundi
RexMundi: np. potężny i mroczny wojownik - Szatan Serduszko ( org. Piccolo)

No tak.
A z tytułami to już zupełnie inna bajka ;P.

Yuui
Yuui: Serena też znaczy 'króliczek'? oO

Amerykanie nazwali ją tak ze względu na tytuł "Queen Serenity".

Konto usunięte
Konto usunięte: bo nie lubie lektora ani dubbingu (okropne glosy zawsze sa podstawiane)

Głos lektora jest okropny? ;>
Konto usunięte
Konto usunięte: ale dubbing totalnie odpada.

A co z dubbingiem w takich produkcjach jak np. Shrek? ;>

Konto usunięte
Konto usunięte: nie tlumaczyc, moim zdaniem nazwy wlasne powinny zostac takie, jakie sa w oryginale.

A nie sądzisz, że przez to widz może niektórych rzeczy nie zrozumieć? Gdzie np. właśnie nazwa miejscowości w oryginale coś mówi?

Konto usunięte
Konto usunięte: ani co dokladnie bylo w ktorej

Ja właśnie zakończyłem 'przypominanie sobie' ;). I jakież było moje zdziwienie, że to i to się działo. Oj, duuużo rzeczy nie pamiętałem.

Konto usunięte
Konto usunięte: Wg pani SuperNiani goły tyłek Bulmy z Dragon Balla był gorszacy dla dzieci, no cóż.

W końcu to ona jest specjalistką, nie my :ninja:.
Jednak, w samej nagości przecież nie ma nic złego (imho).
Dyskusja na ten temat została zakończona lub też od 30 dni nikt nie brał udziału w dyskusji w tym wątku.