Moj wiersz po francusku wlasnie napisalem przed chwila :) Niestety nie umiem tego na polski przetlumaczyc ^^.. w google beda slowniki :D
Je me demande souvent pourquoi la vie est- elle si cruelle.
Tant de souffrance vecu, tant de haine.
La douleur n'est rien par rapport a la peine.
Je ne peux dire que merci a celui qui m'a donne vie.
Je ne peux dire que merci a l'ange qui a eclaire mes jours et mes nuits.
On a tous chacun dans ce monde nos propres objectifs.
J'essaie d'atteindre les miens, je me guide de facon instinctif.
L'homme represente 2 faces: l'instinct et la conscience
la vie nous donne tous les moyens de faire prouver notre existance.
Assis sous un arbre je contemple l'horizon.
Je m'essombre dans mes reves a la recherche de ma raison.
lista tematów
Siedząc pod drzewem... strona 2 z 2
Assis sous un arbre, je contemple le ciel.
Dragonnn: w tym przypadku nalezy ucenzurowac wulgaryzmy :) masz emotikon ktory wyglada taki -- :) jesli wulgaryzm idzie z sensem tej literatury to nie ma problemu ale jest z przesada albo chcesz napisac jakies wierszy o policji i w kazdym zdaniu wulgaryzmy no to wtedy baniki leca :)
hehehe ocenzurowac;)
czyli od łaskawosci pana Moda zależy ocena czy jest z "sensem" czy z "przesadą"?:)
ja mogę powiedzieć tylko że niezłe rymy ;)
A treściowo też jest nieźle.. (czytając twoje tłumaczenie, które jestem pewien, nie jest w stanie oddać wszystkiego.. jak to z tłumaczeniami ;) )
Szkoda tylko, że francuskiego nie znasz..
**nie znam
Sory wielkie..
tak to jest jak ktoś mi zawraca głowę i piszę jednocześnie gadając o czymś innym
Dragonuś.. spodziewalam się czegoś lepszego :P
balane rymy i calosc taka sztandarowa... w ogole mnie nie zaskoczyles ani nie przyciagnales ;>
Dragonnn: Sluchaj nikt nie jest swiety :), kazdy przeklina ale bez przesady. Nie wiem w ogole do czego chcesz dazyc :)
Do wolności wypowiedzi Dragonnie;) i zlikwidowaniu wladzy jednej osoby nad innymi;) no tu może trochę przesadziłam;) Ale co dla jednego może byc nieodpowiednie, dla innego właściwe. Wiez o co mi chodzi?