Avantt
Avantt
  21 kwietnia 2010 (pierwszy post)

Witam,
Mam do przetłumaczenia spory tekst, ale jedno zdanie nie klei mi się "kupy".
Czy ktoś z Was mógłby mi je przetłumaczyć:

The door was locked, but I kicked it open.

Drzwi były zamknięte, ale ... i co dalej? Tego fragmentu nie mogę logicznie ułożyć.

Avantt
Avantt
  21 kwietnia 2010

Dobrze przetłumaczyłam ten fragment?

The door was locked but I kicked it open.
As I ran out into the dark street I could still hear people shouting in the nightclub.
I ran to my car and opened the door.
Just then there was a noise behind me.
I turned around and saw a man with his arm in the air.
Then I felt a terrible pain in my head.
Everything went black and I fell to the gorund, unconscious.

Drzwi były zamknięte, ale kopnąłem je i się otworzyły.
Jak wbiegłem (wybiegłem?) w ciemną ulicę, nadal mogłem słyszeć ludzi krzyczących w nocnym klubie.
Uciekłem do mojego samochodu i otworzyłem drzwi.
Tylko potem nie było za mną hałasu.
Odwróciłem się i zobaczyłem mężczyznę z ręką w powietrzu.
Wtedy poczułem straszny ból w mojej głowie.
Wszystko stało się czarne i poczułem ziemię, nieprzytomny.

Dobrze?

91kasia
91kasia
  21 kwietnia 2010
Konto usunięte
Konto usunięte: Jak wbiegłem (wybiegłem?) w ciemną ulicę

Kiedy wybieglem na ciemna ulicę
Avantt
Avantt
  21 kwietnia 2010
Konto usunięte
Konto usunięte:

A reszta dobrze?
91kasia
91kasia
  22 kwietnia 2010
Konto usunięte
Konto usunięte: A reszta dobrze?

Raczej tak :)
raugi
Posty: 10221 (po ~117 znaków)
Reputacja: 17 | BluzgometrTM: 17
raugi
  23 kwietnia 2010
Konto usunięte
Konto usunięte: The door was locked, but I kicked it open.

drzwi były zamknięte ale otworzyłem je kopniaczkiem :) mała ciekawostka dot. drzwi, jeśli ,,locked''to zamknięte na zamek a jak ,,close'' to tylko na klamkę :)
Dyskusja na ten temat została zakończona lub też od 30 dni nikt nie brał udziału w dyskusji w tym wątku.