NiepokornyKuba
NiepokornyKuba
  24 września 2009 (pierwszy post)

bright side of darkness czy too jest dobrze chodzi mi o przetlumaczenie "jasna strona ciemnosci"

MaQ7
MaQ7
  24 września 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: bright side of darkness czy too jest dobrze chodzi mi o przetlumaczenie "jasna strona ciemnosci"

z tego co widze takie bedzie tlumaczenie wlasnie
TexasRanger
TexasRanger
  24 września 2009

Po pierwsze to ciemność nie ma żadnych stron jasności, ale jeśli już, to ja byłbym bardziej za:

The light side of darkness. :tak:

AaStRuMm
AaStRuMm
  24 września 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: bright

To bardziej błyszcząca, ale w sumie też może byc jako jasna.
Konradziq
Konradziq
  24 września 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: The light side of darkness.

Konto usunięte
Konto usunięte: To bardziej błyszcząca, ale w sumie też może byc jako jasna.

:nie:

Znacie przysłowie:
"Always look on the bright side of life"?

'bright side of darkness' - jasna strona ciemności, w znaczeniu "dobra, radosna"

Konto usunięte
Konto usunięte: The light side of darkness.

Tu wyszedł Ci oksymoron.
TexasRanger
TexasRanger
  25 września 2009
Konradziq
Konradziq: Tu wyszedł Ci oksymoron.


1. Panie kolego, zwrot 'jasna strona ciemności" jest sam w sobie oksymoronem.
2. Zachęcam do zaglądania do słowników języka anielskiego (najlepiej najnowszych i jak najbogatszych w słownictwo). Język angielski ma to do siebie, że jedno słowo może mieć kilkanaście znaczeń. "Light" ma wiele znaczeń, w tym jedno odnoszące się do pogodnego nastroju, do radości.
3. Jeśli chodzi o znaczenie "dobra", to przespałeś chyba wszystkie filmy Georga Lucasa. Zwroty "The dark side" i "The light side" odnoszą się do złej oraz dobrej strony - nieważne czego. "Light" odnosi się do wielu rzeczy, a nie tylko do światła panie kolego.

Zwrotów "The bright side of darkness" oraz "The light side of darkness" można używać zamiennie. Podejrzewam, że przeciętny Amerykanin/Brytyjczyk chętniej użyłby drugiego zwrotu - ze względu na dzieje kulturowe ostatnich lat.

I żeby nie było:

http://www.lightsideofdarkness.com/ubbthreads/
Konradziq
Konradziq
  25 września 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: 1. Panie kolego, zwrot 'jasna strona ciemności" jest sam w sobie oksymoronem.

Nie jestem ani panem, ani raczej kolegą. Ale to mniejsza.
W języku polskim może i tak. Jednak używając określenia "bright", wyrażenie "bright side of sth" ma znaczenie "optymistyczna, radosna". Jeśli dla kogoś ciemność może taka właśnie być, to dlaczego miałoby to być oksymoronem? (Zresztą, polonistą nie jestem, więc nie muszę mieć racji.)

Konto usunięte
Konto usunięte: 2. Zachęcam do zaglądania do słowników języka anielskiego (najlepiej najnowszych i jak najbogatszych w słownictwo). Język angielski ma to do siebie, że jedno słowo może mieć kilkanaście znaczeń. "Light" ma wiele znaczeń, w tym jedno odnoszące się do pogodnego nastroju, do radości.

Ciebie również zachęcam ; ).
Odszukałem hasło "light" i nigdzie nie znalazłem właśnie takiego znaczenia.
Do słowników zaglądam, a jakże. np. takiego: Wielki Słownik Angielsko-Polski Oxford PWN, wydany w 2008.

Konto usunięte
Konto usunięte: 3. Jeśli chodzi o znaczenie "dobra", to przespałeś chyba wszystkie filmy Georga Lucasa. Zwroty "The dark side" i "The light side" odnoszą się do złej oraz dobrej strony - nieważne czego. "Light" odnosi się do wielu rzeczy, a nie tylko do światła panie kolego.

Tu się przyznam, Gwiezdnych wojen nie oglądałem.
Ale czy przypadkiem tam nie było jasnej i ciemnej strony mocy? ;) Na podstawie skojarzeń: ciemność - zło, jasność - dobro.

Konto usunięte
Konto usunięte: Zwrotów "The bright side of darkness" oraz "The light side of darkness" można używać zamiennie. Podejrzewam, że przeciętny Amerykanin/Brytyjczyk chętniej użyłby drugiego zwrotu - ze względu na dzieje kulturowe ostatnich lat.

Tutaj się nie zgodzę. Native widzi różnicę między tymi dwoma zwrotami (przynajmniej takie jest moje zdanie).
Jeśli postawilibyśmy znak równość pomiędzy light i bright, to tylko w znaczeniu "jasny".
Ale pewnie masz rację co do tego, że drugi zwrot jest częściej używany (jednak w innym znaczeniu).
publicenemy
Posty: 4933 (po ~226 znaków)
Reputacja: 2 | BluzgometrTM: 33
publicenemy
  26 września 2009
Konradziq
Konradziq: Znacie przysłowie: "Always look on the bright side of life"?
To nie przysłowie, tylko tytuł finałowej piosenki z 'Żywota Briana'. A film jest zrealizowany przez Monty Python's Flying Circus, z ich produkcji raczej nie radzę się angielskiego uczyć... :ninja:
(KLIK)Jak się ośmieszysz po ocenie na fotce?(KLIK)
Co nie zabije, to wzmocni.
Szanować nie muszą, wystarczy że się boją.
Przetrwam, na złość.
Konradziq
Konradziq
  26 września 2009
publicenemy
publicenemy: To nie przysłowie

No dobra, złego słowa użyłem. Miało być "powiedzenie". Najlepszym się zdarza :>.

publicenemy
publicenemy: tylko tytuł finałowej piosenki z 'Żywota Briana'. A film jest zrealizowany przez Monty Python's Flying Circus, z ich produkcji raczej nie radzę się angielskiego uczyć...

Nie wiem, nie oglądałem.
Swoją drogą, jeśli od Brytyjczyków nie uczyć się angielskiego, to od kogo? :ninja:

Poza tym, kolokacja "to look on the bright side of sth" występuje w słowniku. Więc nie mieszać, że jest nieprawidłowa. o!
:P
publicenemy
Posty: 4933 (po ~226 znaków)
Reputacja: 2 | BluzgometrTM: 33
publicenemy
  26 września 2009
Konradziq
Konradziq: Nie wiem, nie oglądałem.
Obejrzyj, zrozumiesz. Szczerze polecam, mocny film.

Konradziq
Konradziq: Swoją drogą, jeśli od Brytyjczyków nie uczyć się angielskiego, to od kogo?
To nie o to chodzi. Ta grupa często posługuje dię dość dziwnymi zwrotami, i w ogóle jest... 'specyficzna' to i tak stanowczo za łagodne określenie.

Konradziq
Konradziq: Poza tym, kolokacja "to look on the bright side of sth" występuje w słowniku. Więc nie mieszać, że jest nieprawidłowa. o! :P
A czy ja powiedziałem żże jest nieprawidłowa? Czy twierdziłem, że nie ma jej w słowniku? Napisałem coś zupełnie innego. Obejrzyj sobie 'Żywot Briana', chętnie się dowiem jakie wrażenia były :ninja:
(KLIK)Jak się ośmieszysz po ocenie na fotce?(KLIK)
Co nie zabije, to wzmocni.
Szanować nie muszą, wystarczy że się boją.
Przetrwam, na złość.
Exciter
Posty: 11071 (po ~128 znaków)
Reputacja: 0 | BluzgometrTM: 6
Exciter
  26 września 2009
publicenemy
publicenemy: Monty Python's Flying Circus


to jest seria

stworzona przez grupe Monty Python

i bright jest tu jak najbardziej odpowiednie bo bright moze okreslac wlasnie jasnosc strony...

light bardziej pasuje mi do swiatla... wiec gdyby to miala byc oswietlona strona (np. przez zarowke) to mozna uzyc light side

ale chodzi o jasna strone wiec jak najbardziej bright side

publicenemy
publicenemy: Ta grupa często posługuje dię dość dziwnymi zwrotami, i w ogóle jest... 'specyficzna' to i tak stanowczo za łagodne określenie.


ale angielskiego uzywaja normalnego... z pominieciem filmy Jabberwocky (na podstawie wiersza o tym samym tytule)
TexasRanger
TexasRanger
  27 września 2009
Konradziq
Konradziq: W języku polskim może i tak. Jednak używając określenia "bright", wyrażenie "bright side of sth" ma znaczenie "optymistyczna, radosna". Jeśli dla kogoś ciemność może taka właśnie być, to dlaczego miałoby to być oksymoronem? (Zresztą, polonistą nie jestem, więc nie muszę mieć racji.)


Słuchaj Konradziu, ja nie lubię dyskutować z ludźmi, który ograniczają się wyłącznie do swojej kultury. Nie oglądałeś nigdy Star Warsów, więc proszę Cię, nie próbuj nawet dyskutować o znaczeniu słowa "light".

Konradziq
Konradziq: Odszukałem hasło "light" i nigdzie nie znalazłem właśnie takiego znaczenia. Do słowników zaglądam, a jakże. np. takiego: Wielki Słownik Angielsko-Polski Oxford PWN, wydany w 2008.


Słowników jest cala masa, jedne są bardziej rozbudowane, drugie mniej. Ja jako anglista mam słowniki dla osób na zaawansowanym poziomie. Mam także takie ze średniego poziomu - jednak w ogóle mi się nie przydają, bo są strasznie ubogie.
Twój slowniczek także polecam zamienić na coś konkretniejszego.

Proszę bardzo, specjalnie dla Ciebie (z mojego słownika):

1. (brightness) światło n; (quality of illumination) oświetlenie n; Art światłocień m; light and shade światło i cień; a beam/ray of light snop/promień światła; he painted the same view in different lights malował ten sam widok w różnym oświetleniu; by the light of the moon/a candle przy świetle księżyca/przy świecy; in full light w pełnym świetle; to read in a poor light czytać przy słabym świetle or oświetleniu; in or by (the) light of day liter za dnia; in or by the cold light of day I didn't like the idea fig kiedy rozważyłem to na chłodno, pomysł przestał mi się podobać; I'd like to drive back in the light chciałbym wracać za dnia; to cast or shed or throw light on sth oświetlać coś; rzucać na coś światło also fig; hold it up to the light trzymaj or przysuń to bliżej światła; you're standing in my light zasłaniasz mi światło; while the light lasts dopóki jest widno, zanim się ściemni; at first light liter o brzasku, o świcie; against the light pod światło; the light was failing zapadał zmrok, ściemniało się; he first saw the light of day in April, 1769 przyszedł na świat w kwietniu 1769 roku; those documents will never see the light of day te dokumenty nigdy nie ujrzą światła dziennego; let there be light Bible niech się stanie światłość
2. (gleam) światło n; (bright point) światełko n; (in eyes) błysk m; the city lights światła miasta; a light on the horizon światło or światełko na horyzoncie
3. (source of light) światło n; (on indicator, dashboard) światełko n; to put or switch or turn a light on zapalić światło; to put or switch or turn a light off zgasić światło; to leave a light on zostawić światło zapalone; are all the lights off? czy wszystkie światła są pogaszone?; a light came on/went out światło or światełko zapaliło się/zgasło; to turn a light up/down podkręcić/przygasić światło; the lights went up/down Theat światła rozbłysły/zgasły
4. (of car, bicycle) światło n; brake lights światła hamowania; to put one's lights on/off włączyć/wyłączyć światła; to have one's lights on mieć włączone światła; to check one's lights sprawdzić światła; to flash one's lights at sb mrugnąć światłami w kierunku kogoś
5. Transp (traffic control) światło n; the lights are red/green jest czerwone/zielone światło; to stop at the lights zatrzymać się na światłach; cross at the lights przechodź przez jezdnię w miejscach z sygnalizacją świetlną; to shoot or jump the lights infml przejechać przez czerwone światło or przy czerwonym świetle; the lights were against us mieliśmy czerwone światło
6. (flame) to put a light to sth zapalić coś [fire, gas]; to set light to sth podpalić coś [house]; to give sb a light podać komuś ogień; have you got a light? czy masz ogień? fig
7. fig (aspect) światło n; to see sth in a good/bad/new light widzieć or postrzegać coś w dobrym/złym/nowym świetle; I hadn't thought of it in that light nigdy na to tak or w ten sposób nie patrzyłem; looking at it in that light w świetle tego; to appear in a bad light ukazać się or przedstawić się w złym świetle; in the light of experience/evidence w świetle doświadczeń/dowodów; this puts matters in a new light to stawia sprawę w nowym świetle; this sheds a new light on matters to rzuca na sprawę nowe światło
8. fig (exposure) to bring sth to light wydobyć or wyciągnąć or wywlec coś na światło dzienne [fact, truth, crime]; to come to or be brought to light zostać wydobytym na światło dzienne, zostać ujawnionym
9. Constr (window) okno n, otwór m okienny; (in roof) świetlik m
modif light socket kontakt; light switch włącznik światła
adj
1. (bright) [room, house] widny, jasny; [evening] jasny; it gets light early these days teraz robi się jasno or widno wcześnie; it was getting or growing lighter robiło się coraz widniej or jaśniej; white paint makes a room look lighter biała farba rozjaśnia pokój
2. (pale) [colour, fabric, wood, hair] jasny; light green jasnozielony, jasna zieleń
vt (pt, pp lit, lighted)
1. (set fire to) zapal|ić, -ać [candle, cigarette, gas, match]; podpal|ić, -ać [wood, paper]; odpal|ić, -ać [fireworks]; to light a fire rozpalić ognisko; to light the fire rozpalić w kominku; a lighted match zapalona zapałka
2. (illuminate) oświetl|ić, -ać, rozświetl|ić, -ać [room, scene]; a dimly/brightly lit street słabo/jasno oświetlona ulica; she lit the way for him with a flashlight oświetlała mu drogę latarką
vi (pt, pp lit) [fire, candle, gas] zapal|ić, -ać się, za|płonąć
light up infml: light up
1. (light cigarette) zapal|ić, -ać papierosa; (light pipe) zapal|ić, -ać fajkę
2. [lamp] zapal|ić, -ać się
3. fig [face, eyes] rozjaśni|ć, -ać się; [eyes] rozbłysnąć light up [sth], light [sth] up
1. zapal|ić, -ać [cigarette, cigar, pipe]
2. (illuminate) oświetl|ić, -ać, rozświetl|ić, -ać [surroundings, sign]
the light of his/her life światło jego/jej życia liter; to do sth according to one's lights fml robić coś, kierując się własnymi zasadami; to go out like a light usnąć jak kamień; to see the light zrozumieć, doznać olśnienia; Relig nawrócić się

light2 /lait/
n (cigarette) papieros m o niskiej zawartości nikotyny
adj
1. (not heavy) [load, fabric, substance, clothing, plane, sleep] lekki; to be a light drinker/eater mało pić/jeść; to be a light sleeper mieć lekki sen; she is 2 kg lighter jest o dwa kilogramy lżejsza; this sack of coal is 5 kg light w tym worku jest o pięć kilogramów węgla mniej or za mało; the film was light on laughs w filmie było niewiele do śmiechu; with a light tone lekkim tonem; with a light heart z lekkim sercem
2. Culin [meal] lekki; [menu, product] niskokaloryczny; [pastry, cake] lekki, puszysty
3. Mil [cavalry, infantry, artillery] lekki
4. Meteorol [mist, breeze, wind] lekki; [rain, snow] drobny; a light covering of snow cienka warstwa śniegu
5. (sparse) [traffic, losses] mały; traffic is light at this time o tej porze jest mały ruch; trading or business was light (on stock exchange) zawarto niewiele transakcji
6. (not severe) [damage] lekki; [sentence] niski, łagodny; [punishment] lekki, łagodny
7. (delicate) [knock, tap, footsteps] lekki; [kiss, movement] delikatny; to be light on one's feet lekko się poruszać; to have a light touch [pianist] mieć lekkie uderzenie; [writer] mieć lekki styl; a light soprano delikatny sopran
8. (not tiring) [work, exercises, training] lekki; light duties lżejsze obowiązki; light housework lżejsze prace domowe; to make light work of sth szybko się z czymś uporać
9. (not intellectually demanding) [music, comedy, reading] lekki; some light reading for the beach coś lekkiego do czytania na plaży
10. (not important) [affair] mało ważny, błahy; it's no light matter to poważna sprawa, to nie przelewki; to make light of sth potraktować coś lekko, zlekceważyć coś
11. (cheerful) [mood] pogodny; [laugh] radosny, wesoły
adv to travel light podróżować z niewielkim bagażem
light on: light on [sth] [person eyes] trafi|ć, -ać na (coś), nat|knąć, -ykać się na (coś)
light upon = light on

Konradziq
Konradziq: Tu się przyznam, Gwiezdnych wojen nie oglądałem. Ale czy przypadkiem tam nie było jasnej i ciemnej strony mocy? ;) Na podstawie skojarzeń: ciemność - zło, jasność - dobro.


Widzisz Konradziu, tylko się pogłębiasz. Jesteś kompletnym ignorantem - nie dość, że jesteś ograniczony tylko do swojej kultury, to jeszcze chcesz dyskutować o rzeczach, o których nie masz zielonego pojęcia.

W star warsach była jasna strona mocy, zwana także "dobrą".

I powiem Ci, że twój tok myślenia jest dziwny - powiedz mi, jak ciemność może mieć "radosną" stronę? Jakim cudem ciemność może być radosna?

Wszystko ma swoje swoje ciemni i jasne strony rozumiane jako złe oraz dobre

Pozdrawiam.

P.S. Nie pisz już o radosnych stronach ciemności.
TexasRanger
TexasRanger
  27 września 2009

I żeby było jasne:

Light side = jasna strona = dobra strona.

Konradziq
Konradziq
  28 września 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: 11. (cheerful) [mood] pogodny; [laugh] radosny, wesoły

Masz rację. Przeoczyłem. Mea culpa.

Konto usunięte
Konto usunięte: Twój slowniczek także polecam zamienić na coś konkretniejszego.

Chyba raczysz żartować? ; ) Słownik zawierający ponad 500 000 angielskich jednostek leksykalnych nie jest konkretny?

Konto usunięte
Konto usunięte: Light side = jasna strona = dobra strona.

Tak, tu sprawa jest jasna ; ).

Konto usunięte
Konto usunięte: I powiem Ci, że twój tok myślenia jest dziwny - powiedz mi, jak ciemność może mieć "radosną" stronę? Jakim cudem ciemność może być radosna?

Teraz to ja mógłbym Cię nazwać ograniczonym.
Ale ponieważ prosisz,
Konto usunięte
Konto usunięte: P.S. Nie pisz już o radosnych stronach ciemności.

nie będę się spierał.

publicenemy
publicenemy: A czy ja powiedziałem żże jest nieprawidłowa? Czy twierdziłem, że nie ma jej w słowniku? Napisałem coś zupełnie innego. Obejrzyj sobie 'Żywot Briana', chętnie się dowiem jakie wrażenia były

Wybacz. Źle zrozumiałem.
Może kiedyś obejrzę :>.
Dyskusja na ten temat została zakończona lub też od 30 dni nikt nie brał udziału w dyskusji w tym wątku.