audacity of huge - czy ktoś na chłopski rozum potrafi mi wytłumaczyć ten zwrot . szczyt bezczelności, zuchwałości ?
lista tematów
angielski
Wszystko zależy od kontekstu; audacity odnosi się do: śmiałości, zuchwałości oraz bezczelności.
Huge znów odnosi się do czegoś ogromnego, potężnego itp.
Jeśli coś tłumaczymy, nie róbmy tego na pałę, nie tłumaczmy słowo w słowo. Większość obcojęzycznych zwrotów ma swoje odpowiedniki w naszym języku. Poza tym, jeśli coś przekładacie na nasz język, to trzeba pamiętać, że to ma brzmieć naturalnie.
Powiedzcie mi, czy kiedykolwiek słyszeliście w języku polskim zwrot:
Ja czasem słyszę, ale to brzmi z lekka nienaturalnie, te słowa do siebie po prostu nie pasują. Ogromna może być odwaga, ale do śmiałości lepiej pasuje przymiotnik "niebywała".
A co do bezczelności - Czy Polacy mawiają "ogromna bezczelność"? Jeśli chodzi o dużą miarę bezczelności, to mawia się chyba: "Niesłychana bezczelność".
Nie starajcie się na siłę tłumaczyć obcojęzycznych tekstów słowo w słowo, bo to prowadzi tylko do dziwacznych wyrażeń.