BigJoint85
BigJoint85
  30 czerwca 2009 (pierwszy post)

czy ktos moglby mi przetlumaczyc tekst? gdyz u mnie z pisownią raczej kiepsko, a nie chcialbymn zrobić jakiegos razacego bledu :P
z góry dziekuje i pozdrawiam normalnych na tym forum
Witamy

"Dziekujemy za odzew w sprawie ogłoszenia o prace, Lokalizacja Almere, ja i rownież charakter magazynowy pracy nam jak najbardziej odpowiadają, a że W dalszym ciagu szukamy stabilnej pracy jestesmy bardzo zainteresowani ofertą. Przesyłamy w zalacznikach nasze CV o które Pan prosił, rowniez pragniemy powiadomic, ze posiadamy referencje od poprzednich pracodawców.
Pozdrawiamy
"

feuliette
feuliette
  30 czerwca 2009

program mi tak przetłumaczył.

The thanks for response in matter of notice about prace, the Location Almere, they answer the I and rownież the character warehouse pracy us how the most, and that In more far we look for ciagu stable the pracy jestesmy interested very the offer. We send in zalacznikach our CV about which Lord he asked, we desire rowniez powiadomic, from we possess from previous employers references.
We greet

agoosiaaa
agoosiaaa
  30 czerwca 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: program mi tak przetłumaczył.

jak nie potrafisz sama tlumaczyc to w ogole nie pomagaj.
T0ksyczna
T0ksyczna
  30 czerwca 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: the I and rownież the


Konto usunięte
Konto usunięte: the pracy jestesmy interested


Konto usunięte
Konto usunięte: in zalacznikach our CV


Konto usunięte
Konto usunięte: desire rowniez powiadomic, from

no super masz ten program :zonk:
glutek
Posty: 8191 (po ~913 znaków)
Reputacja: 0 | BluzgometrTM: 22
glutek
  30 czerwca 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: Dziekujemy za odzew w sprawie ogłoszenia o prace, Lokalizacja Almere, ja i rownież charakter magazynowy pracy nam jak najbardziej odpowiadają, a że W dalszym ciagu szukamy stabilnej pracy jestesmy bardzo zainteresowani ofertą. Przesyłamy w zalacznikach nasze CV o które Pan prosił, rowniez pragniemy powiadomic, ze posiadamy referencje od poprzednich pracodawców. Pozdrawiamy

a możesz to najpierw poprawnie po polsku.?:and:.
najlatwiej powiedziec
`zachowalas sie jak szmata`
dopoki samemu sie tego nie zrobi.
TomiBoy84
Posty: 51 (po ~271 znaków)
Reputacja: 0 | BluzgometrTM: 0
TomiBoy84
  30 czerwca 2009

Tak będzie dobrze:)

Thank you for your reply to the work advert. The place, Almere, as well as the job in the warehouse really suit us, and we are very much interested in the offer as we are still looking for a steady job. We have attached our CVs which you asked us for. We also want you to know that we have references from the previous employers.

Regards

feuliette
feuliette
  1 lipca 2009
T0ksyczna
T0ksyczna: no super masz ten program


wiem , w końcu z gazety :rock:
DYNAMI3
Posty: 5505 (po ~204 znaków)
Reputacja: 0 | BluzgometrTM: 2
DYNAMI3
  7 lipca 2009
TomiBoy84
TomiBoy84: Tak będzie dobrze:) Thank you for your reply to the work advert. The place, Almere, as well as the job in the warehouse really suit us, and we are very much interested in the offer as we are still looking for a steady job. We have attached our CVs which you asked us for. We also want you to know that we have references from the previous employers.

:zonk:

Ale bzdura, wcale nie będzie dobrze.

"Thank you/May thanks for replying to the classified (BrEng)/job offer. The place - being Almere, along with the warehouse-based job, suit us really well. Considering we are still looking for a permanent job, the offer seems to fit the bill perfectly and we would be interested in undertaking employment at your company. The e-mail has our CVs attached, as requested. We would also like to inform you that we are very happy to provide you with written references from our previous employers.

Yours sincerely (jeżeli znasz imię i nazwisko)
Yours faithfully (jeżeli zaczynasz list Dear Sir/Madam)
żadne tam "Regards", "Best wishes" ani inne takie!!!

[imię i nazwisko]"

^ ^
tak to powinno wyglądać ;)

pozdrawiam
DYNAMI3
Posty: 5505 (po ~204 znaków)
Reputacja: 0 | BluzgometrTM: 2
DYNAMI3
  7 lipca 2009

aha, swoja droga początek mi sie gryzie z resztą maila, w oryginale:

"Dziękujemy za zainteresowanie ofertą" -> to brzmi tak, jakby to pisał Pracodawca potencjalnemu Pracownikowi (odpisując np. na otrzymane CV), a reszta maila to ewidentnie podanie o pracę, więc WTF i o co kaman? :woot:

TomiBoy84
Posty: 51 (po ~271 znaków)
Reputacja: 0 | BluzgometrTM: 0
TomiBoy84
  7 lipca 2009

Wcale to nie jest bzdura co napisałem powyżej. Ty napisałeś to samo tylko, że bardziej formalnym językiem ;)

DYNAMI3
Posty: 5505 (po ~204 znaków)
Reputacja: 0 | BluzgometrTM: 2
DYNAMI3
  8 lipca 2009
TomiBoy84
TomiBoy84: Ty napisałeś to samo tylko, że bardziej formalnym językiem

Napisałem tak, jak się pisze takie maile czy listy - gdzie z formalnym językiem do szukania o pracę? No bez jaj :and:

Gramatycznie to z grubsza nie było aż takie złe to co napisałeś, ale przy szukaniu pracy od razu by taka aplikacja poleciała do kosza, chyba że szukaliby kogoś do wynoszenia wiaderek z obierkami po marchewkach w polowej garkuchni :tak:
DYNAMI3
Posty: 5505 (po ~204 znaków)
Reputacja: 0 | BluzgometrTM: 2
DYNAMI3
  8 lipca 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: gdzie z formalnym językiem do szukania o pracę? No bez jaj

k:cenzura:a :and:

nieformalnym
TomiBoy84
Posty: 51 (po ~271 znaków)
Reputacja: 0 | BluzgometrTM: 0
TomiBoy84
  8 lipca 2009

Ale nie widzisz, że nie jest to żadne podanie o pracę tylko zwykła odpowiedź na maila, więc nie przesadzaj, że każdy pracodawca wymaga pisania krótkich i zwięzłych informacji językiem wyniosłym i sztucznym, zwłaszcza jeśli ma to być praca w magazynie;) Wiec nadal uważam, że nie ma nic złego w mojej wersji;)

DYNAMI3
Posty: 5505 (po ~204 znaków)
Reputacja: 0 | BluzgometrTM: 2
DYNAMI3
  10 lipca 2009
TomiBoy84
TomiBoy84: każdy pracodawca wymaga pisania krótkich i zwięzłych informacji językiem wyniosłym i sztucznym

Każdy pracodawca wymaga tego, żeby odnosić się od niego z szacunkiem - niezależnie od tego, czy korespondencja idzie papierowa, pocztą, czy drogą mailową. Takie są zasady - kwestię zatrudnienia omawia się językiem formalnym, a pracodawcy okazuje się szacunek i stosuje się język formalny.

Nie ma różnicy, czy praca jest w chlewie i zbieraniu świńskich odchodów, czy w Hiltonie nalewanie francuskiego szampana do kryształowych kieliszków - praca to praca, pracodawca to pracodawca, pewne reguły obowiązują i pewną stylistykę w pewnych sytuacjach się przyjmuje, bez względu na wszystko.

Różnica między Tobą a mną jest taka, że ja pół życia spędziłem w kraju, gdzie angielski jest językiem urzędowym i znam zarówno język jak i społeczne realia, a Ty - jak mniemam - opierasz się jedynie na wiedzy szkolno-książkowej. Tyle.
TomiBoy84
Posty: 51 (po ~271 znaków)
Reputacja: 0 | BluzgometrTM: 0
TomiBoy84
  10 lipca 2009

Wyobraź sobie, że nie opieram swojej wiedzy na książkasz ale na stałym kontakcie z osobami anglojęzycznymi czy to w pracy czy w codziennym życiu i uwierz mi, że pisząc czy rozmawiając każdego dnia z ludźmi ze Stanów czy Australii, wyglada to trochę inaczej. Ja również uważam, że tam gdzie należy trzeba zachować odpowiednią formę wypowiedzi, jednak w tym wypadku zwykłej odpowiedzi na maila nie należy z siebie robić nie wiadomo kogo, bo co z tego, że napiszesz świetną i w wysniosłym stylu odpowiedź do pracodawcy, co pewnie poniekąd go ucieszy, że jego potencjalny pracwonik świetnie włada językiem, jak na miejscu okaże się, że ta osoba nie potrafi wydusić z siebie słowa. Tak czy inaczej fajnie, że mieszkasz tam gdzie mieszkasz ale już nie bądź taki hop do przodu;)

Dyskusja na ten temat została zakończona lub też od 30 dni nikt nie brał udziału w dyskusji w tym wątku.