HeavyTone
HeavyTone
  31 maja 2009 (pierwszy post)

he said - he loved he said
now I live
in his smile
and trace
the shape of hips
as narrow
as the trunk of the young spruce
whose grace
I praised last night
before he
sowed singing desire
in my dancing hands
in my feet standing on tiptoe
in my teeth
I long
in great pensiveness
resting my chin on my hand
I think - about the skin
whose tart and
golden taste
I recollect

Jest to wiersz w języku angielskim Haliny Poświatowskiej. Wiecie moze jakiego wiersza jest ono odpowiednikiem.? chodzi mi o originalna wersje po polsku.

EverybodyLies1
EverybodyLies1
  31 maja 2009
mówił - że kocha mówił
a teraz mieszkam
w jego uśmiechu
i kreślę
granicę bioder
tak wąskich
jak pień młodego świerka
którego urodę
chwaliłam wczoraj
nim on
śpiewne pragnienie posiał
w moich dłoniach tańczących
w moich stopach na palce wspiętych
w zębach
tęsknię
w wielkiej zadumie
podpieram brodę ręką
myślę - o skórze myślę
której smak
cierpko złoty
pamiętam


uwielbiam poezję Poświatowskiej :)
HeavyTone
HeavyTone
  31 maja 2009

nom dzieki. Ale chodzi mi włąsnie o tytuł tego wiersza:P

EverybodyLies1
EverybodyLies1
  31 maja 2009

" ***(Mówił - że kocha mówił)"
Poświatowska ma sporo wierszy "bez tytułów" :)

AggUssIaaaa
AggUssIaaaa
  31 maja 2009

to się mówi na początku co chcesz

HeavyTone
HeavyTone
  31 maja 2009

no mówiłąm.

EverybodyLies1
EverybodyLies1
  31 maja 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: no mówiłąm.

Wiersz nie ma tytułu więc myślałam, że się domyślisz.
Pozatym skoro już podałam jego treść to nie tak trudno sprawdzić w googlach tytuł. Ludzie trochę od siebie też trzeba dać.
HeavyTone
HeavyTone
  31 maja 2009

oh. treść to ja znałam. a tytułu nie. Chodzilo mi o sam tytuł. Źle to po prostu wytłumaczyłam an początku.. A tytułu jednak nie ma.. Tylko ta seria paru wierszy ma tytul. ale jzu go znam. Dzięki z apomoc mimo wszystko;)

Dyskusja na ten temat została zakończona lub też od 30 dni nikt nie brał udziału w dyskusji w tym wątku.