paaatryyys
paaatryyys
  21 marca 2009 (pierwszy post)

Moze ktos mi pomoze! PROSZE!!
Mam problem z przetlumaczeniem 2 zdan, musza byc one w czasach past.
i prosze tez o sprawdzenie bledow w tych, ktore juz zrobilam;)

Ktos ukradl te pieniądze, kiedy ona przepisywala dokumenty.
Somebody was stoling a money, when she sign the documents

Czekalem na Ciebie caly rok, ale na prozno
I was waiting for all year, (i nie wiem jak jest na prozno)

Kurtyna wlasnie sie podnosila, kiedy zemdlal drygent orkiestry

Brali pod uwage wszystkie "za" i "przeciw" na wczorajszym spotkaniu, ale nie podjeli zadnej decyzji.

Pasazerowie krzyczeli w panice, kiedy jach zaczal sie pochylac

Zrobilam szczegolowy plan traSY, zanim tam pojechalam
I Had made a trought plan of the ronte, before I went these.

poznamprawnika
poznamprawnika
  21 marca 2009

Somebody has stolen these money when she overwrote documents.
I waited for you whole year, but in vain.
Curtain came up exactly, when conductor orchestra faint.
They were all "yes" and "against" on yesterday's meeting, but not taken any decision.
Passengers cried out in panic when the boat began to lean
I made a detailed plan for the route before a trip there.

paaatryyys
paaatryyys
  21 marca 2009

a i jeszcze jedno :
Polcija przyjela warunki terrorystow po tym jak zastrzelili jednego z zakladnikow.

paaatryyys
paaatryyys
  21 marca 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: Curtain came up exactly,

czy to nie powinno byc w czasie past continus? to jest takie ... dziwne
Konradziq
Konradziq
  21 marca 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: Ktos ukradl te pieniądze, kiedy ona przepisywala dokumenty. Somebody was stoling a money, when she sign the documents

Somebody/Someone stole this money when she was rewriting documents.
(W czasie ciągłym sytuacja, która działa się jako tło wydarzeń - czyli ona przepisywała.)

Konto usunięte
Konto usunięte: Czekalem na Ciebie caly rok, ale na prozno I was waiting for all year, (i nie wiem jak jest na prozno)

I was waiting for you the whole year but in vain.

Konto usunięte
Konto usunięte: Kurtyna wlasnie sie podnosila, kiedy zemdlal drygent orkiestry

When the conductor fainted the curtain was just raising up*.
(Tu nie jestem pewien kolokacji... czy aby na pewno podnosić kurtynę to 'raise up'.)
(Podobna sytuacja, jak w pierwszym.)

Konto usunięte
Konto usunięte: Brali pod uwage wszystkie "za" i "przeciw" na wczorajszym spotkaniu, ale nie podjeli zadnej decyzji.

They were taking into consideration all the pros and cons on yesterday's meeting but they didn't make any decision.

Konto usunięte
Konto usunięte: Pasazerowie krzyczeli w panice, kiedy jach zaczal sie pochylac

Passengers were screaming/crying in panic when the yacht started to roll/lean.

Konto usunięte
Konto usunięte: Zrobilam szczegolowy plan traSY, zanim tam pojechalam I Had made a trought plan of the ronte, before I went these.

Before I went there I have made a detailed plan of the route.
(Część w perfect działa się wcześniej niż ta w simple.)

Konto usunięte
Konto usunięte: Polcija przyjela warunki terrorystow po tym jak zastrzelili jednego z zakladnikow.

After they has shot one of the hostage, police agreed with terrorists' requires/demands.
paaatryyys
paaatryyys
  21 marca 2009
Konradziq
Konradziq: Konradziq

dziekuje za pomoc pieknie;)
terencais
terencais
  21 marca 2009

Pytanie co do ostatatniego. Najpierw go zastrzelili potem przyjeli warunki terrosystów.
Czy więc nie powinno być?
After they had shot one of the hostage, police agreed with terrorists' requires/demands.

Konradziq
Konradziq
  21 marca 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: Czy więc nie powinno być? After they had shot one of the hostage, police agreed with terrorists' requires/demands.

Tak, powinno.
Literówka :>.

Konradziq
Konradziq: Before I went there I have made a detailed plan of the route.

A tu po prostu pomyłka - zamiast 'have' powinno być 'had'.
agoosiaaa
agoosiaaa
  21 marca 2009
Konradziq
Konradziq: Tak, powinno. Literówka :>.

hostages raczej, w koncu jakby zatrzelili jedynego zakladnika to nikt by z nimi nie negocjowal.

Konradziq
Konradziq: A tu po prostu pomyłka - zamiast 'have' powinno być 'had'.

wlasnie ze jest dobrze.
jak mowisz ''have made'' to ''made'' jest w czasie przeszlym.
a jak juz chcesz zmieniac to na ''had make''
Konradziq
Konradziq
  21 marca 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: hostages raczej, w koncu jakby zatrzelili jedynego zakladnika to nikt by z nimi nie negocjowal.

Tak, masz rację ;-).

Konto usunięte
Konto usunięte: jak mowisz ''have made'' to ''made'' jest w czasie przeszlym. a jak juz chcesz zmieniac to na ''had make''

Had make :ninja: ?
I 'have' i 'had' wskazuje na czas perfect. Pierwszy na present, drugi na past. Po obu operatorach stosuje się formę przeszłą :>.

W tamtym przypadku powinno być 'made' ponieważ potrzeba czasu zaprzeszłego - jedna czynność działa się przed inną w przeszłości.
Paulinessa16
Paulinessa16
  21 marca 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: a jak juz chcesz zmieniac to na ''had make''


Ale czad past perfect ma taka konstrukcje przeciez: had + czasownik w 3 formie.
Paulinessa16
Paulinessa16
  21 marca 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: czad


Czas* pomylka
agoosiaaa
agoosiaaa
  21 marca 2009
Konradziq
Konradziq: Had make ? I 'have' i 'had' wskazuje na czas perfect. Pierwszy na present, drugi na past. Po obu operatorach stosuje się formę przeszłą :>. W tamtym przypadku powinno być 'made' ponieważ potrzeba czasu zaprzeszłego - jedna czynność działa się przed inną w przeszłości.

kurcze rzeczywiscie :ninja:
dobra, ja juz o tej porze nie mysle :ninja:

Konto usunięte
Konto usunięte: Ale czad past perfect ma taka konstrukcje przeciez: had + czasownik w 3 formie.

no wiem, wiem :lol2:
Paulinessa16
Paulinessa16
  21 marca 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: no wiem, wiem


hehe :mrgreen:
Dyskusja na ten temat została zakończona lub też od 30 dni nikt nie brał udziału w dyskusji w tym wątku.