List formalny - list czytelnika do redakcji
Dear Eitor,
I am writing in connection with your article about a film "Abou a boy". In my mind this film is amazing. One of my favourite.
The film "About a boy" is a enormous production. A film is better than book., becuse somebody has a headache during reanding and we have less time to read. Often we are very busy and we have not any time for reading.
Uusally films producers do not read books, which they are using for a film. In ym view they have to read materials even a few times!
This problem is very important, because films have to convez in appriate means! I woild be interested fiond our what other readers think about ut...
Zour faithfullz
xzy
Prosy o sprawdyenie bdw.
lista tematów
aNGIELSKI
sorry, ale nie roumiem, co tu chcialas napisac.
have not GOT
w ogole to powinnas pisac haven't.
usually.
film producers.
ze co? ?
Konto usunięte: This problem is very important, because films have to convez in appriate means! I woild be interested fiond our what other readers think about ut...
Zour faithfullz
nawet mi sie nie chce tego poprawiac.
moze pierwsze sie naucz po polsku pisac, a potem probuj po angielsku co ??
a tak w ogole, to napisz mi co ten caly tekst ma znaczyc, to ci pomoge to poskladac.
niektórych podczas czytania książek boli łeb
w liście formalnym nie używa się skrótów
wiem to. mała literówka
my. też literówka
produceńci FILMÓW, czyli l.mn.!
Konto usunięte: szprotka7:
This problem is very important, because films have to convez in appriate means! I woild be interested fiond our what other readers think about ut...
Zour faithfullz
nawet mi sie nie chce tego poprawiac.
Tu miało być: This problem is bery improtant cause films have to convey in appropriate means.
Czyli: Problem jest bardzo ważny, ponieważ filmy powinny w pełni oddawać stosowny sens. Coś w tym stajlu.
tu też troszeczkę namieszałam, ale to zdanie jest na 100% dobrze, więc damn it.
Prosiłam tu o sprawdzenie błędów. Klawiaturka się zacięła. No... Ogólnie szyku zdania, a nie pojedyńczych wyrazów oO
PS.: Umiem pisać po polsku tylko po prostu czasami na klawiaturze robię to za szybko i tak wychodzi ;]
Mam w liście do adresata:
1) Określić cel listu i napisać jakie uczucia wywołała w Tobie lektura.
2) Opisać krótko dwie zalety adaptacji filmowych.
3) Opisz jeden potencjalny problem z adaptacjami filmów słynnych dzieł i zaproponuj jak możnna sobie z nim poradzić.
4) Podkreśl wagę podobnych dyskucji i zachęć pozostałych czytelników do wzięcia w niej udziału.
A treść to tak "W czasopiśmie dla osób uczących sie jezyka angielskiego autor bardzo skrytykowal adaptację filmowaś ławnego dziela literackiego. redakcja zachęca czytelników do wzięcia udziału w dyskusji. napisz do nmich list"
sama napisalas, ze nie mozesz uzywac skrotow
Konto usunięte: A treść to tak "W czasopiśmie dla osób uczących sie jezyka angielskiego autor bardzo skrytykowal adaptację filmowaś ławnego dziela literackiego. redakcja zachęca czytelników do wzięcia udziału w dyskusji. napisz do nmich list"
zorientowalam sie, ze mniej wiecej o cos takiego chodzi, ale napisz to co masz po angielsku po polsu - ten caly list przetlumacz, bo tak troche ciezko jest sie polapac
Jak na list, to to jest za krótkie :>.
In my opinion ... (in my point of view/ according to me/ I firmly believe/...)
Jak sama wspomniałaś, to jest list formalny. Tu nie używa się równoważników zdań (musi być czasownik).
during reading, someone can have headache./because of reading one can get headache
Konto usunięte: we have less time to read. Often we are very busy and we have not any time for reading.
Reading is very time consuming. Often ...
film producers (tak, liczba mnoga; końcówkę 's' dodajesz tylko do głównego rzeczownika, w tym przypadku 'producer'; swoją drogą, tutaj 'film' robi za przymiotnik).
To view bym zmienił na coś innego.
I pamiętaj, że w języku angielskim znaków interpunkcyjnych nie stawia się tak samo, jak w polskim. Np. przed 'ponieważ' w angielskim nie ma przecinka.