Paulinessa16
Paulinessa16
  7 marca 2009 (pierwszy post)
Tu.. Vivi nell`aria.. Tu.. Vivi dentro al mio cuore..- skoro to znaczy -Moja kochana.. Nie wiesz ile razy marzyłem

to jak napisac- Moj kochany, nawet nie wiesz ile razy marzylam...?

nie mam pojecia o wloskim.
SyIwia
SyIwia
  7 marca 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: nie mam pojecia o wloskim.

ja też :mrgreen:
19agunia292
19agunia292
  9 marca 2009

Miei cari, non sa nemmeno quante volte ho sognato.

Chyba.... tak przynajmniej tlumacz przetlumaczyl heh

Carlsb
Carlsb
  9 marca 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: Tu.. Vivi nell`aria.. Tu.. Vivi dentro al mio cuore..- skoro to znaczy -Moja kochana.. Nie wiesz ile razy marzyłem


co? nie wydaje mi sie :D chyba że to jakaś metafora, ale to musi być ogromna metafora, bardzo głęboka i poetycka bo ja w życiu bym tak nie przetłumaczył ;]

jak dla mnie, dosłowne tłumaczenie tego to : Ty żyjesz w powietrzu/w około mnie (jakos głupio, nie jestem poetą więc nie wiem, nie potrafie wymyslec jakiegoś milosnego tekstu) a druga część to : Ty żyjesz wewnątrz mego serca ...

a marzeniu to nie ma nic bo marzyć po włosku to sognare

Konto usunięte
Konto usunięte: to jak napisac- Moj kochany, nawet nie wiesz ile razy marzylam...?


Il mio amore.. non sai anche/nemmeno quante volte ho sognato

zamiast il mio amore , lepiej użyć il mio tesoro (czyli mój skarbie)

ale nie wiem, ja dopiero zaczynam się uczyć włoskiego, więc pewnie zrobiłem mase błędów
FourthHorsemen
FourthHorsemen
  9 marca 2009
Konto usunięte
Konto usunięte: Tu.. Vivi nell`aria.. Tu.. Vivi dentro al mio cuore..- skoro to znaczy -Moja kochana.. Nie wiesz ile razy marzyłem

wydaje mi się, że to złe tłumaczenie :ninja: już widzę, że tu coś o powietrzu i sercu będzie, nawet do hiszpańskiego to podobne :D

Cytat
Cytat: Carlsb

o, racja :tak:
Dyskusja na ten temat została zakończona lub też od 30 dni nikt nie brał udziału w dyskusji w tym wątku.