MistressOfLaugh
Posty: 32 (po ~153 znaków)
Reputacja: 0 | BluzgometrTM: 0
MistressOfLaugh
  18 stycznia 2009 (pierwszy post)

'bry wieczór :mrgreen:

prztłumaczyłby mi ktoś to zd. : 'doubting dreaming dreams no mortal ever dared to dream before' hm? :) nie mogę się w tym połapać.

i jeszcze jedno: jak powiedzieć po ang. 'liczę się z jej zdaniem'?
z góry dziękuję za pomoc.

Vadimus
Vadimus
  18 stycznia 2009

Licze się z jej zdaniem:
count with its view

wątpiący, śniąc sny niemoralne zawsze śmieli marzyć przed...
doubting dreaming dreams no moral ever dared to dream before...

MistressOfLaugh
Posty: 32 (po ~153 znaków)
Reputacja: 0 | BluzgometrTM: 0
MistressOfLaugh
  18 stycznia 2009

jeej dzięki :D

andzialbn
andzialbn
  18 stycznia 2009
MistressOfLaugh
MistressOfLaugh: 'liczę się z jej zdaniem'

ja bym napisała I count with her opinion.
i33iiiiiiiee
i33iiiiiiiee
  18 stycznia 2009
MistressOfLaugh
MistressOfLaugh: doubting dreaming dreams no mortal ever dared to dream before' hm?

watpie w marzenie o snie o ktorym zaden smiertelnik kiedykolwiek osmielilby sie snic.

cos takiego.
agoosiaaa
agoosiaaa
  18 stycznia 2009
MistressOfLaugh
MistressOfLaugh: 'doubting dreaming dreams no mortal ever dared to dream before'

watpie sniac sny, ktorych zaden smiertelnik nie smial snic wczesniej.
RapMoimZyciem
RapMoimZyciem
  19 stycznia 2009

hmm

MistressOfLaugh
MistressOfLaugh: 'liczę się z jej zdaniem'?

count with its view
Dyskusja na ten temat została zakończona lub też od 30 dni nikt nie brał udziału w dyskusji w tym wątku.