ShelbyGT500Michal
Posty: 14549 (po ~145 znaków)
Reputacja: 3 | BluzgometrTM: 76
ShelbyGT500Michal
  24 października 2008 (pierwszy post)

tak mi się wydaje, że pierwsze zdanie jest błędne dlatego, bo nie ma modalnego i szyk ma wyglądac tak: czas w bezokol. + partizip II + posiłkowy
a przy modalnym wyglądałby: posiłkowy + bezokolocznik + partizip II

dobrze mówie :woot:

Ich möchte, dass sie ruhig sind sitzen geblieben. - zdanie błędne

Ich möchte, dass sie ruhig sitzen geblieben sind. - zdanie poprawne

Sie weiß, dass ich Klavier habe spielen können. - zdanie poprawne

Ja tu zrobię Meksyk.

Fieska
Fieska
  24 października 2008
ShelbyGT500Michal
ShelbyGT500Michal: Ich möchte, dass sie ruhig sitzen geblieben sind. - zdanie poprawne


Ich möchte, dass Sie ruhig sitzten bleiben. - jeżeli rozchodzi się o Pan/Pani

Ich möchte, dass sie ruhig sitzen bleibt. - jeżeli rozchodzi się o jakąś dziewczynę

ShelbyGT500Michal
ShelbyGT500Michal: Sie weiß, dass ich Klavier habe spielen können. - zdanie poprawne


Sie weiß, dass ich Klavier spielen kann.

to co napisałeś nie jest wcale poprawnie. :woot:
Fieska
Fieska
  24 października 2008

Partizipien to inaczej imiesłowy

a wiec Partizip to np. die liebende Mutter

Das Kind läuft weinend nach Hause.

jest po żeby z czasownika zbudować przymiotnik albo przysłówek
jest w czasie teraźniejszym

Fieska
Fieska
  24 października 2008

Partizip II to np. die geliebte Mutter

budowa tego imiesłowu zależy od tego czy czasownik jest mocny czy slaby

Partizip II jest używany
jako czasownik w passiv jako przymiotnik lub przysłówek
w budowie zdań z czasownikami złożonymi
Perfekt, Plusquamperfekt, Futur II - (Aktiv)

Fieska
Fieska
  24 października 2008

ich habe geliebt (Perfekt Aktiv)

ich werde geliebt (Präsens Passiv)

teraz juz verstehen ?

musiałam tak podzielić. nie dało rady inaczej.

ShelbyGT500Michal
Posty: 14549 (po ~145 znaków)
Reputacja: 3 | BluzgometrTM: 76
ShelbyGT500Michal
  24 października 2008

nabiłaś cztery posty niepotrzebnie,

Konto usunięte
Konto usunięte: jeżeli rozchodzi się o Pan/Pani

Konto usunięte
Konto usunięte: jeżeli rozchodzi się o jakąś dziewczynę

a tym zdaniu był perfekt zastosowany do 3 os. liczby mnogiej, a nie teraźniejszy do Pan/i czy 3 os.l.poj,

a pozatym mam pytanie po co mi tłumaczysz co to jest i kiedy się stosuje partizip II ?

Konto usunięte
Konto usunięte: to co napisałeś nie jest wcale poprawnie.

tak jest prosze Pani magister tłumaczu przysięgły języka niemieckiego :tak:

moge sobie :zonk: nąć ?

Ja tu zrobię Meksyk.

noShiting
noShiting
  24 października 2008

ale wy wszyscy jesteście mądrzy...
jak ja tego kompletnie nie rozumiem -.-'

ShelbyGT500Michal
Posty: 14549 (po ~145 znaków)
Reputacja: 3 | BluzgometrTM: 76
ShelbyGT500Michal
  24 października 2008
Konto usunięte
Konto usunięte: ale wy wszyscy jesteście mądrzy... jak ja tego kompletnie nie rozumiem -.-'


matko, to po co się wypowiadasz ?!
swoje opinie zachowaj dla siebie skoro nic nie wnoszą do mojego tematu :zonk:

jest może kolega aloneson gdzieś ?

Ja tu zrobię Meksyk.

Fieska
Fieska
  24 października 2008
ShelbyGT500Michal
ShelbyGT500Michal:


co ty mi tu pie.rdo.lisz ?

Konto usunięte
Konto usunięte: Ich möchte, dass sie ruhig sitzen geblieben sind. - zdanie poprawne Sie weiß, dass ich Klavier habe spielen können. - zdanie poprawne


to niby co maja oznaczać te zdania ?

i po co je tu w takim razie napisałeś ? :woot:
ShelbyGT500Michal
Posty: 14549 (po ~145 znaków)
Reputacja: 3 | BluzgometrTM: 76
ShelbyGT500Michal
  24 października 2008
Konto usunięte
Konto usunięte: to niby co maja oznaczać te zdania ?

a czytałem w jakimś temacie, że mieszkasz w DE. :woot:
ShelbyGT500Michal
ShelbyGT500Michal: Ich möchte, dass sie ruhig sitzen geblieben sind.

Pisa mac, teraz patrze to miało być: Ich wollte, dass sie ruhig sitzen geblieben sind.
tłumaczenie- Chciałem, żeby oni zostali spokojnie siedząc.
ShelbyGT500Michal
ShelbyGT500Michal: Sie weiß, dass ich Klavier habe spielen können.

tłumaczenie-Ona wie, że umiałem grać na pianinie.

Ja tu zrobię Meksyk.

Fieska
Fieska
  24 października 2008
ShelbyGT500Michal
ShelbyGT500Michal: Chciałem, żeby oni zostali spokojnie siedząc.


no to jest źle. !

Ich wollte, dass sie ruhig sitzen bleiben.
Chciałem, żeby oni spokojnie siedzieli.
albo
Ich wollte, dass sie sitzend ruhig bleiben.
Chciałem, żeby oni siedząc spokojnie, zostali

o to Ci się chyba rozchodzi. :woot:

ShelbyGT500Michal
ShelbyGT500Michal: Ona wie, że umiałem grać na pianinie.


Sie weiß, dass ich Klavierspielen könnte. (Klavierspielen jako gra na pianinie)

inaczej tego napisać nie możesz...
ShelbyGT500Michal
Posty: 14549 (po ~145 znaków)
Reputacja: 3 | BluzgometrTM: 76
ShelbyGT500Michal
  24 października 2008
Konto usunięte
Konto usunięte: Sie weiß, dass ich Klavierspielen könnte.

ale ja chce tu czas przeszły perfekt zastosować kobieto ! nie imperfekt,
ja nie chce czasu z pierdoloną odmianą typu fahren - fuhr, fliegon - flog, bleiben - blieb, tylko chce elegancko jebany PARTIZIP ZWEI z czasownikiem posiłkowym

Konto usunięte
Konto usunięte: o to Ci się chyba rozchodzi.

:and:
jak tak dalej rozmawiamy to powiedz jak masz na imie chociaz :mrgreen:
słuchaj, te zdania podpisane "poprawne" są jak najbardziej prawidłowe :tak:
Ci moge podać przykłady innych, o identycznej konstrukcji gramatycznej po ,dass,

i nie poprawiaj mi już tych zdań :and:

Ja tu zrobię Meksyk.

Fieska
Fieska
  24 października 2008
ShelbyGT500Michal
ShelbyGT500Michal: są jak najbardziej prawidłowe


no wlasnie, ze nie bo jeszcze nigdy nie slyszalam, albo widzialam, zeby niemiec do mnie co takiego powiedzial/napisal.

skoro chcesz miec to w perfekcie to czemu od razu nie napisales ?
piszesz tu o tych partizipach to pomyslalam, ze potrzebujesz to tak.

no to w perfekcie to bedzie to tak:

Chciałem (czas przeszły a wiec musisz zastosować imperfekt), żeby oni zostali spokojnie siedząc.

Ich wollte, dass sie sitzend ruhig bleiben.

w perfekcie to by bylo:

Ich habe gewollt, dass sie sitzend ruhig geblieben waren.

Sie weiß, dass ich Klavier habe spielen können. - to zadnie znaczy
Ona wie, ze ja moglem grac na pianinie.

a ty chcesz miec: Ona wie, że umiałem grać na pianinie.

Sie weiß, dass ich habe Klavier gespielt.
ShelbyGT500Michal
Posty: 14549 (po ~145 znaków)
Reputacja: 3 | BluzgometrTM: 76
ShelbyGT500Michal
  24 października 2008
Konto usunięte
Konto usunięte: skoro chcesz miec to w perfekcie to czemu od razu nie napisales ?

Chryste Panie Najjaśniejszy, skoro w przykładzie jest perfekt to taki sam chce czas.

Konto usunięte
Konto usunięte: Ich wollte, dass sie sitzend ruhig bleiben.

ja nie chce imiesłowu :and:
w obu zdaniach nie ma być odrobiny, okruszka, ani kawałka atomu imiesłowu !

Konto usunięte
Konto usunięte: Sie weiß, dass ich Klavier habe spielen können. - to zadnie znaczy Ona wie, ze ja moglem grac na pianinie.

ja wiem co to znaczy, obojętne jakbyś mi to przetłumaczyła, to ja to zdanie chce takie jakim jest,

Konto usunięte
Konto usunięte: a ty chcesz miec:

nie, ja kurwa już sam nic nie wiem czego ja chce, takżeś mi teraz namieszała w głowie, że się popłakałem prawie, był perfekt, jest perfekt, chciałem perfekt, a Ty mi nagle zrobiłaś imperfekt :zonk: i jeszcze mi imiesłowy wciskasz,
ja tu sobie spokojnie zakładam temat bo mam wątpliwości jak po pijaku sprawdzian z niemca napisałem, ale teraz to ja widze, że pół litra trzeba było na rozmowę z Tobą zostawić, bo tu się nie da spokojnie bez szluga i kieliszka wytrzymać :ninja:

niech ktoś zamknie ten temat,

Ja tu zrobię Meksyk.

Fieska
Fieska
  24 października 2008

to po co Ci ten temat był ?

naucz się może najpierw dobrze wypowiadać.
ja Ci mówię, że te dwa zdania co twierdzisz, że są poprawne są źle!

Konto usunięte
Konto usunięte: Ich möchte, dass sie ruhig sitzen geblieben sind. - zdanie poprawne Sie weiß, dass ich Klavier habe spielen können. - zdanie poprawne


chodzę do szkoły w Niemczech i na koniec roku miałam 2 a więc na Polski 5 więc mi tu nie gadaj, że to ma być dobrze.

oby dwa zdania są źle napisane! koniec kropka.
Dyskusja na ten temat została zakończona lub też od 30 dni nikt nie brał udziału w dyskusji w tym wątku.