Witam, potrafi ktoś (a nie translator..) przetłumaczyć mi jedno idiotyczne zdanie ?
A mianowicie :
Czy w Polsce możemy mówić o popularności w dziedzinie kiełbasy ?
lista tematów
Niemiecki 1 zdanie strona 1 z 2
Kann man in Polen uber popularität in feldwurst unterhalten ?
To nie ja tłumaczyłem, żeby nie było :P wspomogłem się pomocą u osoby znającej ten dziwny germański dialekt, więc nie daje głowy za poprawność tłumaczenia :P
To nie ja tłumaczyłem, żeby nie było :P wspomogłem się pomocą u osoby znającej ten dziwny germański dialekt, więc nie daje głowy za poprawność tłumaczenia :P
Oni się chyba na te kiełbasy uparli ..
1. berlińska kiełbaska carry jest bardzo znana.
2. Ona smakuje najlepiej z keczupem
3. Kiełbasa szynkowa może byc na naturalnym jelicie białka
4. Kiebłasę lubię tylko z chrzanem
Konto usunięte: 1. berlińska kiełbaska carry jest bardzo znana.
2. Ona smakuje najlepiej z keczupem
3. Kiełbasa szynkowa może byc na naturalnym jelicie białka
4. Kiebłasę lubię tylko z chrzanem
1. Die Berlinaere Wurst Carry ist viele bekannt.
2. Es schmeckt beste mit Ketchup.
4. Die Wurst mache ich mit Meerrettich.
ae - to jest "a umlał"
"Berliner Wurst Carry ist sehr bekannt" przekombinowałaś z tym umlautem
Konto usunięte: 2. Ona smakuje najlepiej z keczupem
3. Kiełbasa szynkowa może byc na naturalnym jelicie białka
4. Kiebłasę lubię tylko z chrzanem
2. Sie schmeckt am besten mit Ketchup
3. Schinkenwurst kann im/auf/laut naturalen Eiweißstoff sein (nie rozumiem zbytnio sensu)
4. Ich mag die Wurst nur mit dem Meerrettich.
chyba nie masz za co
Ja tu zrobię Meksyk.